Почему “thinking fast” переводят как “решай быстро”?

Вчера у нас с друзьями завязалась интересная беседа насчет книги Даниела Канемана, которую в русском переводе обозвали “думай медленно, решай быстро”. Книга и сами идеи, описанные в книге, великолепны и полезны для ознакомления всем и каждому.

Но! Почему перевод такой, скажем мягко, странный? Начнем с названия, в оригинале это:

Thinking, Fast and Slow

В русском же варианте:

Думай медленно, решай быстро

Уже в названии нас ориентируют совершенно в другую сторону. Делается акцент на быстрых решениях, хотя в самой книги объясняется природа “быстрых решений”, которые принимаются интуитивно, без аналитической части мозга. В книге о том, как нам в голову приходят решения.

Это не книга-мотиватор, но в название переводчик использует “call to action”, будет составляет рекламный буклет очередного инфоцыганского тренинга по успешному успеху.

Если у вас все в порядке с английским настолько, что можете читать бизнес литературу, то сделайте себе одолжение – начните с оригинала!


Опубликовано

в

от