При переводе книг часто теряются нюансы, иногда смысл

0
358

Возвращаясь к книгам на языке оригинала… Читаю сейчас Питера Тиля «от нуля к единице» на английском. Аэрофлот меня дернул, сравнить текст с переводной книжкой, которую я начинал читать в mybook (издательство Альпина)… Перелет Москва — Нью-Йорк долгий и, вероятно, именно это меня побудило сравнить тексты. Теперь бомбит!

Спору нет, перевод вполне качественный, но в нем ускользает множество нюансов. Скорее всего, это делается не намеренно, в попытке сделать перевод более литературным и легким к восприятию. Вот кусок текста, после которого я решил об этом написать (возможно, вы не будете столько категоричны, это ваше право):

Google is a good example of a company that went from 0 to 1: it hasn’t competed in search since the early 2000s, when it definitively distanced itself from Microsoft and Yahoo!

в русской версии:

Google — отличный пример компании, шагнувшей от нуля к единице. В области интернет-поиска у нее нет конкурентов с начала 2000-х, когда она окончательно отмежевалась от Microsoft и Yahoo!.

Вы серьезно? «Шагнула» — по-моему, прошла путь (хотя бы так). «Нет конкурентов» — по-моему, она не конкурировала (конкуренты то были). «Отмежевалась» — как это вообще возможно, они никогда не были единым целым.

Вывод прост: читаем книги в оригинале! Или я уже это говорил? Ну мысль важная, не грех и повторить 🙂

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here